Seleccione su intérprete
según el tipo de interpretación que necesite:
Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes
trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador
y traducen simultáneamente).
Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada
media hora.
Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros
de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá
brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
Interpretación consecutiva. (El orador se
detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
Se usa para:
reuniones personales o comerciales pequeñas
visitas oficiales
ruedas de prensa
No se requiere ningún equipo de sonido especial.
Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña
al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje bien sea en simultánea,
consecutiva o susurro).
Se emplea para negociaciones y reuniones en las que el cliente es el
único que no habla el idioma común.
No se requiere ningún equipo de sonido especial.
Todos los miembros de AVINC son intérpretes
simultáneos
Quienes se especializan en interpretación consecutiva
o de enlace, lo estipulan en sus hojas de vida.